Prima pagina                                                                   Rosiori de Vede                                                                                                                                                             Autentificare  Inregistrare

 

 

 

 

 

 

 

 

      Inapoi

             In continuare lucrarii, sunt prezentate o serie de copii ale unor harti,  ca material documentar. Prezentarea si explicatiile acestor materiale, arata un singur lucru, ca realizatorul studiului este un habarnist in domeniu. Ni se sugereaza ca evolutia numelui acestei localitati, ar fi „Rusi, apoi Rusi cu „i” scurt si in fine, Rusii de Vede”.

             Si ca cea mai veche informatie despre numele si atestarea documentara a localitatii, Rusi de vede, vine de la doi calatori germani. Acesti doi calatori, erau pelerini spre locurile sfinte, adica plecati din germania acelor timpuri spre Ierusalimul istoric. Iar, pe drumul de intoarcere de la Ierusalim spre tara lor au descris locurile si localitatile pe unde au trecut. Si uite asa, sustine autorul, cum cei doi germani, in anul 1385, fix era noastra, au trecut prin locul numit Russi de vede. Peter von Sparnau si Ulrich von Tennstaedt, este numele celor doi „eroi” . Acestia trec din Bulgaria in Tara Romaneasca pe la Zimnicea de azi si ajung la Russenart, adica Russi de vede.

            Autorul acestor randuri de brosurica, se panicheaza  imaginandu-si ca, acesti calatori transcriu gresit, „in limba in care gandeau si scriau”, netinand seama de continutul topicelor romanesti in trascriere prin caractere gotice. Citez : Asa ne putem explica de ce „Rusii” este tradus in germana prin „Rusenart”, adica „locul rusilor”, incheiat citat.

            Pai, este o grija in plus a autorului care nu cunoaste ca  „art” vine din limba latina, nu din germana, si inseamna lucrare si s-a consacrat prin atasarea ca sufix la un nume si are sensul de oras. Autorul, nu a facut decat, sa copie cateva idei enuntate de N Iorga. De fapt Iorga este cel care a adus in prim plan ideea de Russenart si traducerea lui prin „locul rusilor”, stimabilul domn Argentin Porumbeanu, „uitand” sa faca precizarea incearca, sa ii fure dreptul de prim autor lui N Iorga. Dar despre N. Iorga si despre descrierea drumului, celor doi turisti religiosi din evul mediu voi discuta mai tarziu. Sa putem vedea cat de adevarat este acest drum si cat de mincinos este aspectul ca acei turisti religiosi sa fi trecut prin Rosiori de vede.

                                 

          In lucrarea  GEOGRAFICAL NOTES”. G.C. HULBUT,  mentioneaza numele celor doi calatori.

                                         

             Probabil ca domnul Porumbeanu lasa sa se inteleaga ca a tradus manuscrisul celor doi pelerini si de acolo are toate informatiile despre drumul acestora prin Rosiori de vede. In fapt autorul nu scrie corect numele celui de al doilea pelerin, scrie gresit Tennstadt in loc de Tennstaedt, a se vedea in printul de mai sus. Domnul Porumbeanu este totusi o „personalitate” in Rosiori, adica era, in scolile din Rosiori. Era deliciul elevilor cand acesta isi punea telefonul sa sune in timpul orelor si la care raspundea cu o seriozitate extrema. Evident dialogul imaginar, de fapt monologul, trebuia sa induca elevilor ideea ca acesta este sunat de la cabinetul „nu-stiu-carui” ministru iar domnia sa cu „valoare” deosebita refuza presupusele invitatii venite, vedeti dvs, prin telefon de la DOMNUL ministru.

 

 

 

 

 

 

 

 

    

  

 

Continuare...

 

 

 

 

                                                                                                                                    Atentie sunt folosite cookie : Vrajeala cu Cookie, daca nu te pricepi ? Iesi de  pe site   !             

 

Flag Counter
Free counters
web site traffic statistics